IPB

Site eLady | Articole eLady | Adrese utile | Trimite articol pentru eLady.ro | Trimite adresa utila | Contact 

Welcome Guest ( Log In | Register )

> Συνομιλίες στα ελληνικά - Limba Greaca, Conversatii; Resurse Online
andreea ro
post Nov 1 2006, 10:32 AM
Post #1





Musafir






Buna ,
As dori sa invat limba greaca.
Ma poate ajuta cineva cu site-uri sau carti on line??
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
Diana.
post Mar 6 2007, 01:22 AM
Post #2


Fondator eLady.ro
*******

Group: Administrator
Posts: 33,779
Joined: 7-December 05
Member No.: 5



Anaconda, corect e "καλύτερα" nu "καλητερα"; corect e ας`το, nu "αστο' ; corect e "αυτά", nu "αφτα".
Nu m-as mira sa-mi spui ca αυτί (ureche) e tot una cu αυτοί (acesti) sau αυτή (aceasta), ca doar tot "afti" se aude cind se pronunta, accentul e tot pe ultimul "i", ce mare brinza...
Daca ce ai scris tu e corect suta la suta, atunci ""Dore, daca e sa incepi cu ironiile, m-ai bine laso, fata mea, chestii deastea merg cu altii" e scris corect... Pentru ca tu cam asa ai scris.
Stii ce inseamna responsabilitatea unei traduceri? Ma tem ca nu... Iar grav e ca nici macar nu ii constientizezi importanta. Ce faci daca te apuci sa traduci dupa ureche un prospect de medicament si o dai in bara? Stii ca poti omori pe cineva? Sau daca faci o traducere tehnica gresita si ii explodeaza unuia o masina in fata? Exemplele sint multiple, insa am senzatia ca ne batem gura de pomana. Pacat...
Go to the top of the page
 
+Quote Post
Anaconda
post Mar 6 2007, 07:52 PM
Post #3





Musafir






QUOTE(Diana @ Mar 6 2007, 01:22 AM) *
Anaconda, corect e "καλύτερα" nu "καλητερα"; corect e ας`το, nu "αστο' ; corect e "αυτά", nu "αφτα".
Nu m-as mira sa-mi spui ca αυτί (ureche) e tot una cu αυτοί (acesti) sau αυτή (aceasta), ca doar tot "afti" se aude cind se pronunta, accentul e tot pe ultimul "i", ce mare brinza...
Daca ce ai scris tu e corect suta la suta, atunci ""Dore, daca e sa incepi cu ironiile, m-ai bine laso, fata mea, chestii deastea merg cu altii" e scris corect... Pentru ca tu cam asa ai scris.
Stii ce inseamna responsabilitatea unei traduceri? Ma tem ca nu... Iar grav e ca nici macar nu ii constientizezi importanta. Ce faci daca te apuci sa traduci dupa ureche un prospect de medicament si o dai in bara? Stii ca poti omori pe cineva? Sau daca faci o traducere tehnica gresita si ii explodeaza unuia o masina in fata? Exemplele sint multiple, insa am senzatia ca ne batem gura de pomana. Pacat...

adica sa inteleg daca are cineva nevoie de o traducere a unui prospectus de pe medicament intra pe eLady si cere ajutorul nu?medicul sau farmacista nu stie sa explice nu?ok daca zici tu..........
si pentru traduceri tehnice aici intra lumea?au dat faliment traducatorii legali sau cum?adica diana fa-ma sa inteleg daca ai nevoie de a iti traduce un text cineva care ar fi acel text?despre ce ar fi?
vorbesc logic si nu deduc lucruri care au sansa 1% sa se intample.
uite de exemplu am tradus la cineva un cantec,lucru care e mult mai banal decat traducerea unui prospectus de medicament.
in orice caz la faza cu prospectul de pe medicament chiar daca aud textul tot il pot traduce.
uite cum facem,da-m o intalnire pe chat si iti traduc repede tot ce scrii in greaca.ca sa nu spui ca am un dictionar on line,daca intarzii sa traduc.
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic
Anaconda  

Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Lo-Fi Version Time is now: 18th June 2025 - 01:40 AM