![]() |
![]() ![]() |
![]() |
![]()
Post
#61
|
|
V.I.P. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Membru de Onoare Posts: 8,980 Joined: 12-January 06 From: Six feet from the edge Member No.: 146 ![]() |
M-am apucat de tradus. Sper sa termin azi!
Ce naiba inseamna "coquillettes" ? Cica sunt un tip de paste (IMG:style_emoticons/default/zapacitul.gif) Dar "pastifiées" si "extrudées " ? Ca nu am gasit in dictionar... |
|
|
kalua |
![]()
Post
#62
|
Musafir ![]() |
Tradu numai "alte paste din faina alba", fara coquillettes. (IMG:style_emoticons/default/smile.gif)
h, ouale romaesti (alea in apa cu otet) sunt exact poché. (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif) Apa n-are voie sa fiarba. |
|
|
![]()
Post
#63
|
|
Oli, Popeye's babe ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Membru de Onoare Posts: 4,290 Joined: 7-February 06 From: Bucuresti Member No.: 194 ![]() |
Eu am terminat bucatica mea. M-a ajutat si Rox cu 2 intrebari. Le mai verificam un pic si le trimitem. (IMG:style_emoticons/default/kiss.gif)
|
|
|
![]()
Post
#64
|
|
V.I.P. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Membru de Onoare Posts: 8,980 Joined: 12-January 06 From: Six feet from the edge Member No.: 146 ![]() |
Sa nu ma uitati cu cele doua cuvinte de mai sus, ca nu stiu cum sa le zic in romana, va rog (IMG:style_emoticons/default/kiss.gif)
|
|
|
![]()
Post
#65
|
|
moderator ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: V.I.P. Posts: 6,061 Joined: 8-December 05 From: Montreal Member No.: 34 ![]() |
szimcsi
coquillette ar fi melcisori extrudarea ca termen exista si-n romana si este un procedeu de deformare cu ajutorul ueni prese de ex (de regula vorbim de metale sau mase plastice) pastifiee mie-mi suna ca plastifiat ---de ex plastifia o poza. |
|
|
roxanica10 |
![]()
Post
#66
|
Musafir ![]() |
Dragutelor daca a mai ramas ceva, va rog dati-mi si mie...ca vad ca am viteza la franceza. Acum imi dau si eu seama ca nu dau banii degeaba la meditatii (IMG:style_emoticons/default/rusinosul.gif)
|
|
|
kalua |
![]()
Post
#67
|
Musafir ![]() |
pastifiées = facuti pasta. Lasa cuvantul asta ca mai mult incurcam oamenii daca-l traduci. (IMG:style_emoticons/default/biggrin.gif)
Fac acusi rezumatul cu cine ce a facut si vedem dac-a mai ramas ceva. Asaa: Diana 1-10 h 11-20 ala 40-50 szi 50-60 kalua 61-79 Deci mai avem 21-39 si intrebarea 80. Cine se mai baga la care bucatica? |
|
|
![]()
Post
#68
|
|
moderator ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: V.I.P. Posts: 6,061 Joined: 8-December 05 From: Montreal Member No.: 34 ![]() |
ia fata (io) de la 21 la 30 dar nu promit ca le fac instant ... e vreme faina si-am la treabaaaa in curte.
kalua ma gandii si io la a face pasta dar am crezut ca o fi vo traducere mai complicata, mai cu subinteles hahahaha decat ceva asa evident hahahaha pusi oare cand e deadline-ul ? |
|
|
roxanica10 |
![]()
Post
#69
|
Musafir ![]() |
Iau si eu 30-39 si 80. Acum ma duc sa fac bagajele pentru vacanta, dar revin intr-o ora jumatate si ma apuc de traducere.
|
|
|
kalua |
![]()
Post
#70
|
Musafir ![]() |
Pai la extrudere iti trebuie materia prima facuta pasta (tata a lucrat in tara intr-o fabrica de mase plastice si cand ma mai duceam pe acolo si ajungeam cumva in productie nu-mi mai luam ochii de la extruderul care facea butoaie (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) ). Ma gandesc ca asa-i si la spaghete, aluatul e facut pasta si dupa aceea e impins cu un piston prin niste matrite.
De deadline trebuie sa ne spuna Diana. Pusi si de la mine tuturor fetelor care muncesc si aici cu traducerile. (IMG:style_emoticons/default/kiss.gif) roxanica, tu trebuie sa incepi atunci de la 31. |
|
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 12th May 2025 - 06:31 PM |
|