![]() |
![]() |
kalua |
![]()
Post
#1
|
Musafir ![]() |
Eu am invatat germana direct in germana (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) , fara traduceri sau analogii cu romana si mi se mai intampla si acum sa-mi traduc niste expresii pe care le folosesc mai mult de-un deceniu si sa ma pufneasca rasul.
Die Kacke ist am Dampfen - ies aburi din cacat (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) Se foloseste de fapt pentru o situatie in care toti sunt nervosi, agitati |
|
|
![]() |
angeldust |
![]()
Post
#2
|
Musafir ![]() |
to add insult to injury .... niciodata nu am stiut cum sa traduc asta sa aiba acelasi efect (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) ....pt cine nu stie desi ma indoiesc (IMG:style_emoticons/default/tongue.gif) inseamna ceva de genul a face lucrurile si mai rele decat sunt deja (IMG:style_emoticons/default/zapacitul.gif)
sau aia cu "cool as a cucumber" (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) rece ca un castravete hahaha si inca una pe care m-am chinuit in zadar sa o traduc ca sa poata pune Diana entry-ul din jurnalul meu cu titlu romanesc (IMG:style_emoticons/default/laugh.gif) poate ma ajuta careva : "Familiarity breeds contempt" |
|
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 7th May 2025 - 06:22 PM |
|